主题:【爆笑】明星姓名音译 -- 混天球
- 共: 💬 59 🌺 5
当年买盗版,一大乐事之一就是看西方明星的姓名音译。几个容易的:
阿诺。施瓦辛力加
昆蒂。塔伦天奴
来个中等难度的:
尼古拉斯。基治
来个难的,我至今也不确信到底是谁的:
尚格。云顿
大家还有什么好玩的也列一列。
Chuck Pfarrer
最可能是那个 范。什么什么姆,演时间警察那个。
《three kings》里的 Ice Cube 给翻成“冰块酷八”---有创意啊!
粤语音译讲究简单达意,能省就省。
嘉芙莲协宾 占士甸
猜猜看是谁?
还有:
朗拿度,这个不是影星的名字,而是球星的名字,猜猜看。
戴卓尔夫人 政治人物
其实想知道的话,可以翻看香港出版的《朗文当代大辞典》,这些都属于港台地区的音译,尤其是香港地区,很不一样的。
再加上没文化,知道〈新龙凤鸳鸯配〉在大陆翻译成什么吗?
也不能简单地归结为没文化。也算是一种文化现象。要消灭粤语既没必要,也不可能。
没说要消灭越语呀。可是毕竟我国的法定语言是汉语普通话,人名的翻译都是有规定和规律的。香港人不分场合的讲越语是因为长期殖民统治导致语言边缘化,加上一直有自我优越感。
可是内地一些不加分辨的引用还是要批评的,比如玛琳?戴得丽,标准的港译。
不光香港人,南粤大地,珠江三角,乃至广西,海南很多地方日常生活就讲粤语。很多人不是不想讲普通话,是不会讲。甚至有的小学老师读课文都用粤语。跟殖民,优越感没关系。没看见周星驰,刘德华鼓着腮帮子努力讲普通话吗?市场在起作用。如果有一天,盗版从天子脚下开始,并且往南输出的时候,相信翻译绝对是京味儿十足。
就连普通话现在也沦落到不伦不类的地步了,何况粤语。规范语言,谈何容易?
虽然很多人分不清北京话和普通话,可是北京的领导也没有到处讲京片子呀。
上海人够有优越感的吧,可是上海的领导也没有到处“侬、侬”的呀。
当然,回归才几年,不强求他们,不过要有意识的改。
粤语是原来的中原语言,后传到南越。秦始皇讲的就是粤语。很多古诗用普通话就压不上韵,粤语却是琅琅上口。
粤港澳的首长们觐见中央领导,都是讲普通话的。广东的电台电视台也是粤语居多,所以推广普通话,任重而道远。