主题:【爆笑】明星姓名音译 -- 混天球
- 共: 💬 59 🌺 5
可是以前我看香港八卦杂志从来没提起过他的英文名呀.
哥尼高丸
复 再加一些
他其实是比利时人
谁能想到彭定康是Chris Patten,
复 再加一些
按中国人习惯姓前名后。
Patten Chris = 彭定 康,所以人家其实是姓“彭定”的。
所以会少少粤语的,一念便知。
举个我看到的例子,是国家名。
粤语报章写作“千里达”。咱们普通话里翻作“特里尼达(和多巴哥)”
还有咱们说的“尤文图斯”“佛罗伦萨”,香港译作“祖云达斯”(像雪糕名~~)还有“费伦天拿”(这个霸气许多啊)。倒是米兰双雄的名字都是一样。
也有翻译的不好的,比如“内德维德”,感觉的确铮铮铁汉,但粤语中“尼维特”就很平庸了。
觉得粤语翻译巴西的人名乃是一绝,如朗拿甸奴,阿祖安奴……让人想起李白的儿子明月奴~~~~
碰顶抗,全齐了!
当年为这些名字,不知买重了多少版本的盗版VCD,哈哈哈!看来推广普通话真是很有必要而又任重道远啊!
我禀持着天才般的直觉认定这就是那个说黑不是,说白不是,男人不是,女人也不是的摇滚歌王。结果同学打死也不相信。