淘客熙熙

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

  • 共: 💬 905 🌺 5014
改成《圣经》译法就不必了吧

译名还是以习惯为准,而不应该以某个典籍为准。比如卡帕多西亚似乎就是通行的习惯译名。事实上《圣经》自己有些时候也会屈从于习惯,比如里面意大利原来写成义大利,后来也改了。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河