淘客熙熙

主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头

  • 共: 💬 18 🌺 39
【讨论】我觉得他们的翻译更接近原意

strain 在这里是 “come under pressure”的意思,是不及物动词。Passion 一般指正面的“激情”或“热爱”。 在这里译成“爱”貌似更妥。负面的“狂热”一般用zeal 或 obsession。所以这里似应理解为“虽然(我们之间曾有过的)爱可能已经受到冲击, 但...”

一家之言,仅供参考。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河